Рецензии и обзоры книг

АВТОР: НАТАЛЬЯ ДЕМКИНА
"Три дома напротив соседних два" Роман Ким

В издательстве Ad Marginem новинка, которую я ждала со времен прочтения "Шпионского
Токио" Александра Куланова - "Три дома напротив соседних два" Романа Кима. Вместе с
другими книгами она дебютирует на non-fiction в этом году (там вообще будут интересные книги,
до которых у меня, я надеюсь, дойдут руки, например, "Московский дневник Вальтера
Беньямина и "Поэтика грезы" Гастона Башляра).
С любезного разрешения издательства я прочитала книгу Кима до официального выхода - и
осталась под любопытным впечатлением.
Биографию Кима я пересказывать не буду - адресую к вышеозначенной книге "Шпионский
Токио". Скажу только, что Роман Ким - личность яркая, противоречивая и неординарная,
достаточно посмотреть на его фотопортрет, помещенный в самом начале издания Ad Marginem,
- ослепительно стильный человек "с жанром".
Пишет Ким так же, стильно и с жанром. Его заметки оставляют противоречивое чувство - он
пристрастен, крайне пристрастен! и эмоционален. То, что ему не нравится, - обдает едкими,
ядовитыми замечаниями, то, что нравится, - описывает вдохновенно и почти поэтично, даже
если предмет описания предельно прозаичен.
Можно не разделять его взгляды и точку зрения, но это совершенно точно заслуживающие
внимания тексты загадочного и удивительного человека.
"Атоллы" Накадзима Ацуси

В издательстве Ad Marginem вышла книга Накадзима Ацуси "Атоллы" - сборник рассказов о
жизни автора на южных островах, скорее напоминающий лирический дневник.
Можно подойти к оценке прозы Накадзима с разных позиций. Например, с социологической - и
тогда мы будем рассуждать о колониализме и отношении автора к местным жителям. Или же с
культурологической - и тогда мы будем оценивать меру влияния на автора китайской культуры
(а он из семьи ученых и сам - блестяще образованный человек) и европейской культуры (к
которой автор беспрерывно обращается). Но такого рода комментарии я бы оставила
специалистам в соответствующих областях.
Мне бы хотелось сделать акцент на литературной преемственности. Читая рассказы Накадзима,
я почувствовала - именно почувствовала, как творчество Накадзима связано с жанром дзуйхицу,
средневекового эссе. К этому же жанру (если это слово вообще применимо к японской прозе)
относятся, к примеру, "Записки у изголовья " Сэй Сёнагон и "Записки от скуки" Кэнко-хоси.
Своего рода "собранье пестрых глав", зарисовка того, что зоркий глаз ухватил в окружающей
действительности, - но при этом такие зарисовки больше говорят о смотрящем, чем о
действительности, рисуют его внутренний портрет через его восприятие.
Проза Накадзима - это его автопортрет, нарисованный словами.
И отдельное спасибо переводчику за колоссальный труд с комментированием реалий,
упоминаемых в тексте.
"Дочь самурая" Эцу Инагака Сугимото

В издательстве "Подписные издания" вышла любопытная автобиографическая книга Эцу Инагаки
Сугимото "Дочь самурая".
Писательница родилась в самурайской семье Инагаки через несколько лет после Реставрации
Мэйдзи (1868) и была воспитана в традиционном духе - однако жизнь распоряжается таким
образом, что она уезжает в Америку. Самурайское воспитание, которое кажется непрактичным
и далеким от западных и новых японских реалий, оказывается неожиданно кстати в новых
обстоятельствах ее жизни.
Автор становится свидетельницей стремительных изменений в японском обществе и культуре,
слома одних традиций и бережного сохранения других, приспосабливается к новой
действительности, но при этом остается собой - дочерью самурая.
А еще интересно посмотреть изнутри, глазами японки, на Японию периода Мэйдзи.
"Япония. Приближение к Фудзияме" Е.С. Штейнер

В издательстве "Слово" @slovobooksru вышло переиздание книги Е.С.Штейнера с
провокационным для профессионального востоковеда названием "Япония. Приближение к
Фудзияме"!

И действительно - становишься ближе, не только к горе Фудзи, но и к Японии
вообще.
Когда я читала эту книгу, я мысленно прогулялась по Токио, Хаконэ, Камакура, Киото (а также
узнала много новых мест и пообещала себе посетить их в следующий раз). Но книга интересна
не только своми "эскурсионными" главами. Значительную ее часть составляют воспоминания
автора, пронзительные, иногда полные юмора, самоиронии и восхищения:
*В соседней комнате я сплю. Токонома в ней украшена свитком "Каннон, созерцающая водопад"
работы Кано Танъю. Я настолько не мог представить, что это может быть в комнате, где мне
отвели ночлег, что позорно спросил у настоятеля, кто сделал эту прекрасную копию. И обалдел,
когда услышал про Танъю. "Мы копий не держим", - с жалостью глядя на западного варвара,
сказал просветленный старец. Видел его, кстати, днем, читающим старый китайский ксилограф -
первый замеченный мною живой человек, читающий на камбуне для собственного удовольствия
после обеда.*
Но не только удивительные японцы являются героями этой книги, но и удивительные русские,
которые волею судеб оказались в Японии - когда читаешь главы о них, поражаешься, что с
людьми такое могло происходить на самом деле, а не романе и не в кино.
Отдельно стоит сказать об оформлении издания - прекрасные иллюстрации и суперобложка, на
внутренней стороне которой можно увидеть карту Киото XVII века.
"Женщины японской поэзии" Кобаяси Исса

В издательстве "КоЛибри" вышло очень красивое издание, которым я уже полюбовалась, -
"~Женщины японской поэзии~". В нем 100 хайку Кобаяси Исса, иллюстрациями к которым служат и
гравюры эпохи Эдо (XVII-XIX вв.), и более поздние иллюстрации, и фотографии - выбранные, как
мне кажется, с большим вкусом.
Хайку Исса предваряют две статьи историка-япониста Степана Родина. Первая касается
женского мира эпохи Эдо. Обычно женский образ эпохи Эдо упирается в гейшу, здесь же нам
представлен мир женщины, встроенной в семейную и социальную иерархию, - и очень
любопытно посмотреть, как общество формировало женщину, какие требования к ней
предъявлялись, какое мировоззрение ей транслировалось. Вторая статья рисует нам образ
самого поэта и его взаимотношений с женщинами и его семейной жизни - и в этом свете его
поэзия воспринимается еще более пронзительно и личностно.
А еще мне как японисту было особенно приятно, что хайку в издании опубликованы
параллельно с японским текстом - это очень удобно, если хочется посмотреть оригинал.