Включение длинного письма, из которого вышеприведенное является только коротким отрывком, само по себе не так уж необычно; многие отоги дзо:си сочетали эпистолярную форму с обрамляющим ее вымышленным контекстом, и такого рода назидания для девочек и женщин обнаруживаются во многих источниках. Вот что примечательно в совете, который автор «Гэндзи» дает своей дочери в этом тексте: все ее примеры - из «Повести об Исэ», а не из «Повести о Гэндзи». На самом деле, она не предлагает свой роман как инструмент для преподавания этих важных уроков для своей дочери. Хотя легенда об Исияма упомянута в тексте ранее, написания Мурасаки романа упоминается почти что вскользь. В Косикибу Мурасаки Сикибу - идеальная женщина, и хотя она все еще отчетливо идентифицируется как автор «Повести о Гэндзи», она не определяется этим романом - и не исчерпывается им. Она идеальная женщина, мать и учитель в повествовании (для своей дочери) и посредством повествования (для читателей отоги дзо:си), но ее значимость, согласно Косикибу, имеет мало отношения - если вообще имеет - к историям и героям, изображенным в «Повести о Гэндзи».
Изображение Мурасаки Сикибу в Косикибу может показаться вызывающим, но оно демонстрирует манеру, в которой автор «Гэндзи» часто предстает перед женской аудиторией в рэцудзёдэн и о:раймоно. Хотя сравнение с Бань Чжао, которое обнаруживается в Хонтё: дзёкан, связывает «Гэндзи» с Нюйцзэ (и в меньшей степени с Ленюй чжуань) и таким образом предполагает, что «Повесть о Гэндзи» может служить руководством для читательниц - подобно тому, как Мурасаки использует «Повесть об Исэ» в Косикибу - биография, прославляющая автора «Гэндзи» более прямо работает как наставление для женщин. Ее жизнь, таким образом, может явить собой достаточное наставление; ее роман не является обязательным чтением для всех женщин. В Косикибу и многих других текстах об авторе «Повесть о Гэндзи» высоко оценивается как литературный шедевр, но почти никогда не дается краткого содержания или схематичного обсуждения текста; герои романа едва ли упоминаются, за исключением Гэндзи, чье имя фигурирует в названии романа. Аналогично, хотя поэзия «Повести о Гэндзи» долгое время была одним из главных факторов в определении романа как важнейшего текста для женской литературы и культурного образования, когда поэзия включается в тексты об авторе - это почти всегда не те стихи, которые появляются в «Повести о Гэндзи» [85]. Определенно, в биографиях Мурасаки Сикибу, притом что история, как возник роман - то есть легенда о храме Исияма - находится на первом плане, сам роман - нет. Похвалы, которые воздаются автору, парадоксальным образом, не проистекают из содержания ее произведения.
Как я говорила, некоторые ученые в период Эдо утверждали, что вместо «Гэндзи» женщинам следует читать китайские классические произведения, как Ленюй чжуань. Показательно, что сама Мурасаки Сикибу появляется во многих текстах, которые сами являются «жизнеописаниями женщин». История о Мурасаки во многих отношениях очень очевидна, в отличие от историй о Госпоже Мурасаки, Фудзицубо (藤壷) или других героинь «Повести о Гэндзи». Поскольку она изображается как образованная, благочестивая и иногда даже девственно чистая красавица, она может служить ролевой моделью для читательниц. Это не означает, что «Повесть о Гэндзи» считается бесполезной в текстах для женщин, и я также не утверждаю, что женщины не читали эту повесть. Как я говорила выше, «Гэндзи» часто появляется в о:раймоно для женщин, периодически среди произведений, желательных для чтения. Существуют глубокие научные исследования по истории восприятия и применения «Гэндзи» читательницами, среди которых одни из самых заметных в последние годы - это работы Гэйи Роули и Кристины Лаффин [86]. Но что касается более широкой женской аудитории, обсуждение часто ограничивалось, грубо говоря, тремя режимами «чтения»: 1) «Гэндзи» как литературный источник, из которого женщины могли почерпнуть знания, как писать и оценивать поэзию и прозу (как предполагалось ранее в Мумё:дзо:си); 2) «Гэндзи» как источник, который давал женщинам уроки посредством героинь романа (как предполагалось ранее в Сарасина никки); и 3) «Гэндзи» как культурный предмет потребления, в котором важнее было быть знакомым с романом (и названиями его глав), чем прочесть его. Как я утверждала здесь, читательницы, особенно в раннее Новое время, были обеспечены возможностью смотреть, так сказать, на саму Мурасаки Сикибу как на идеальную женщину - либо чтобы подражать ей, либо просто чтобы прославлять её. Как явствует из текстов, которые я изучила, Мурасаки Сикибу служит идеальной моделью для подражания, которая служит защитой романа, а иногда и превосходит его. Автор «Повести о Гэндзи», таким образом, становится образом, находящимся за пределами текста.